Какая разница между — «told» и «said»?

Употребление глаголов в речи

Употребление глаголов to say, to tell

Значение глаголов to say (сказать) и to tell (сказать, рассказать) в основном одинаковое; разница заключается в грамматических структурах.

После глагола to tell всегда следует дополнение:

  • I can tell the time.

Я могу сказать который час.

Причём, если есть два дополнения, то сначала стоит косвенное дополнение, которое отвечает на вопрос «кому», а затем прямое, отвечающее на вопрос «что»:

  • I can tell you the time.

Я могу сказать вам, сколько времени.

После глагола to say может употребляться прямое дополнение или придаточное дополнительное (изъяснительное) предложение:

  • He said nothing.

Он ничего не сказал.

  • He said that he lived in London.

Он сказал, что живёт в Лондоне.

За прямым дополнением может следовать косвенное:

  • He said nothing to me.

Он мне ничего не сказал.

To say (произнести слово, предложение, сказать что-то) употребляется когда мы передаём чьи-либо слова, но не упоминаем кому они адресованы:

  • The teacher said, «Do this exercise!»

Учитель сказал: «Делайте это упражнение.»

Tell (сказать кому-либо, рассказать кому-либо) употребляется при упоминании того кому эти слова адресованы:

  • Tell me your name, please.

Скажи мне, как тебя зовут.

В косвенной речи после глагола to tell употребляется неопределённая форма другого глагола:

  • The teacher told the class to do the exercise.

Учитель велел ученикам делать упражнение. (Учитель сказал, чтобы ученики делали упражнение.)

Глаголы to say и to tell употребляются в целом ряде, так называемых, застывших выражениях:

  • to say nothing — ничего не сказать
  • to say a word/ a few words — сказать слово \ несколько слов
  • to say little/ much — сказать мало \ много
  • to say no/ yes — сказать нет \ да
  • to say good-bye/ hello — сказать до свидания \ привет
  • to say smth. important — сказать что-либо важное
  • I say, … — Послушай, …
  • Sorry to say … — Мне жаль …
  • to tell the time — сказать время
  • to tell the news — сказать новость
  • to tell a joke — рассказать шутку
  • to tell the truth — говорить правду
  • to tell a lie — говорить неправду, лгать
  • to tell a story — рассказать историю

Идиомы — устойчивые выражения и словосочетания.

  • get a grip of oneself — взять себя в руки.

«I want you to get a grip of yourself and calm down.»

  • face the music — держать ответ за что-либо, расплачиваться, «расхлёбывать кашу».

«You’ve made a mistake; now you’ll have to face the music.»

  • mad as a hornet — очень сердитый.

My father was mad as a hornet when I had taken his car without his permission.

  • a labor of love — бескорыстный или безвозмездный труд.

My volunteer work at the Animal Shelter is a labor of love because I am fond of animals.

  • get a kick out of (someone or something) — получать удовольствие от кого-либо/ чего-либо.

I always get a kick out of watching old films.

Joke:

A visitor from Holland was chatting with his American friend and was jokingly explaining about the red, white and blue in the Netherlands flag.

«Our flag symbolizes our taxes,» he said. «We get red when we talk about them, white when we get our tax bill, and blue after we pay them.»

«That’s the same with us,» the American said, «only we see stars, too.»

Источник: https://www.native-english.ru/subscribe/77

Ссылка на основную публикацию